Giriş
İçeriği 80'den fazla dilde, 196 ülkede ve düzinelerce kültürel bağlamda ölçeklendirmek çok az kişinin karşılaştığı bir zorluktur. Roulette77 sadece bu görevi yerine getirmekle kalmıyor, aynı zamanda platformun her bir yerelleştirilmiş sürümünü benzersiz stratejiler, incelemeler ve kullanıcı deneyimi ile tam teşekküllü bir ürüne dönüştürüyor. Ürün Müdürü Andrew Shepard ile küresel promosyon sisteminin nasıl yapılandırıldığı, Japonya ve Brezilya'da içeriğin nasıl düzenlendiği, 80 alanda SEO'nun nasıl göründüğü ve hiper yerelleştirilmiş bir ortamda proje bütünlüğünün nasıl korunacağı hakkında konuştuk.
Roulette77'nin ilk yerelleştirmesi neydi ve bunu düzinelerce ülkeye ölçeklendirmeniz gerektiğinin netleştiği anı hatırlıyor musunuz?
İlk yerelleştirme, şaşırtıcı bir şekilde, ABD için İngilizce versiyondu. O zamanlar bunu pek çok versiyondan biri olarak düşünmüyorduk - bu temel üründü. O zaman bile Las Vegas'taki bir oyuncunun Londra veya Berlin'dekinden oldukça farklı olduğunu anlamıştık, ancak bunu stratejiden ziyade bir stil meselesi olarak görüyorduk. Dönüm noktası, aynı web sitesi modelini İngiltere için kopyalamaya çalıştığımızda geldi. Basitçe yapıyı kopyaladık ve terminolojiyi uyarladık, ancak sonuç ABD için olduğu kadar etkili olmadı. ABD ürününün farklı bir bahis anlayışı, farklı rulet tercihleri vb. ile kendi kurallarına göre işlediğini fark ettik. İşte o zaman "çeviri" hakkında düşünmeyi bıraktık ve proje yerelleştirmesi hakkında düşünmeye başladık.
80'den fazla dil kulağa neredeyse imkansız geliyor. Ölçeklendirme sürecine nereden başladınız ve şu anki seviyenize ulaşmak için hangi aşamalardan geçtiniz?
Trafiğin yüksek olduğu ve rulete ilginin açık olduğu dillerle başladık: İspanyolca (öncelikle Latin Amerika), Almanca, Fransızca ve Portekizce. Ancak daha başlangıçta basit çevirinin yeterli olmadığını fark ettik. Her bir öğenin bağımsız bir blok olarak var olduğu bir içerik sistemi geliştirdik. Bu, yerelleştirmeyi tekrarlama yoluyla değil, her ülkenin yerel özelliklerine uyarlama yoluyla yönetmemizi sağladı. Ardından ölçeklendirme aşaması geldi: terminoloji sözlükleri oluşturmak, her yerel bölge için stil tanımlamak ve inceleme kontrol listeleri uygulamak. Son olarak teknik ve SEO aşaması geldi.
Yerel sitelerdeki içeriği kim yazıyor ve inceliyor? Yerel pazarlarla nasıl çalışıyorsunuz: sadece çeviri mi yoksa oyuncu davranışına dayalı tam kültürel adaptasyon mu?
Tam bir editoryal ekosistem. Temel içeriği İngilizce olarak oluşturan dahili bir yazar ekibimiz var. Ardından, kumar alanında yılların deneyimine sahip profesyonel çevirmenler ve anadili İngilizce olan düzeltmenlerden oluşan bir ağ ile çalışıyoruz. Makine çevirisi kullanmıyoruz, yalnızca bağlama dayalı gerçek insan metni kullanıyoruz. Özünde bu bir çeviri değil, yerelleştirilmiş düzenleme. Her ülkede insanların nasıl kumar oynadığını, hangi bahis türlerinin popüler olduğunu, hangi sorguların baskın olduğunu inceliyor ve içerik yapımızı buna göre oluşturuyoruz.
Belirli bir ülkenin veya bölgenin ayrı bir siteye ihtiyacı olup olmadığını belirlemek için dahili bir formülünüz var mı?
Evet, ancak bu katı bir formülden ziyade bir dizi kriterdir. Önemli olanlardan bazıları şunlardır:
- Anahtar terimler için arama hacmi (rulet, stratejiler, casinolar, vb.);
- Bölgesel rekabet: pazarın yerel sitelerle ne kadar doymuş olduğu;
- Düzenleyici ortam: kumarhane bağlantıları sunmanın yasal olup olmadığı ve sertifikasyon gerekip gerekmediği;
- Oyuncu davranış profili: Yerel oyun alışkanlıklarının sunabileceklerimizle uyumlu olup olmadığını analiz ediyoruz.
Bir ülke dört kriterden en az üçünü karşılıyorsa, bazen kendi editörü ve SEO uzmanı olan ayrı bir alt alan adı oluşturuyoruz.
Serbest çalışanlar, çevirmenler ve editörlerle şirket içi iletişim nasıl organize ediliyor? Editoryal yönergeleriniz var mı ve kaliteyi kim denetliyor?
Ekip içinde çok seviyeli bir yapı kullanıyoruz: içerik özetleri ya hazırlanıp bir yazara iletiliyor ya da temel içerik blokları doğrudan İngilizce olarak yazılıyor. İçerik Yöneticisi doğruluk kontrolünü gerçekleştirir ve düzeltmenler yerel dil normlarına uygunluk için düzenleme yapar. Stil, terminoloji ve potansiyel olarak hassas içeriğin (örneğin kumar veya bağımlılık) ele alınmasına yönelik kuralları kapsayan genel bir kılavuzun yanı sıra açıkça yanlış bilgilerden kaçınmak için tavsiye edilmeyen ve tercih edilen ifadeler tabloları vardır. Serbest çalışanlar test görevlerine tabi tutulur ve yalnızca kumar veya fintech sektörlerinde deneyime sahip sektöre özgü dilbilimcilerle çalışırız. Seviye ortalamanın üzerindedir.
Kültürel farklılıklar veya yasal kısıtlamalar açısından en zor diller veya bölgeler hangileri oldu?
Listenin başında Japonya var. Çevirisi zor olduğu için değil, kumar orada çok farklı algılandığı için. İnsanlar oyunlara sürece, krupiyeye ve ritüele saygı duyarak yaklaşma eğiliminde, bu nedenle daha ölçülü ve kesin olması için tonu tamamen yeniden düzenlememiz gerekti. Hem dil karmaşıklığı hem de yasal kısıtlamalar nedeniyle Arap ülkelerine uyum sağlamak da zor oldu. Bazı bölgelerde doğrudan casino incelemeleri yayınlamıyoruz, kendimizi oyun kuralları hakkında bilgi vermekle sınırlıyoruz. Bir başka örnek de rulet terminolojisinin özgün olduğu ve yanlış terimlerin kullanılmasının kafa karışıklığına yol açabileceği Fransa'dır. Bu yüzden burada neredeyse ansiklopedik bir hassasiyet gerekiyor.
Önerilen casinoların seçimi ülkeden ülkeye ne kadar değişiyor? Seçimlerinizi hangi faktörler etkiliyor?
Hem de çok. Sadece bir kumarhane listesini tercüme etmiyoruz, her bölge için yeniden oluşturuyoruz çünkü oyuncuların farklı beklentileri var. Örneğin:
- ABD'de kripto ve Bitcoin bonuslarının yanı sıra eyalete özgü nüanslar da önemlidir;
- Almanya'da yerel lisans ve bahis limitleri çok önemlidir;
- Latin Amerika'da ödeme hızı ve Brezilya'daki PIX gibi yerel ödeme yöntemleri önemli faktörlerdir.
Her zaman sitelerin ülkeden erişilebilir olup olmadığını, yasal olup olmadığını, yerel dili destekleyip desteklemediğini ve şartlarının ne kadar şeffaf olduğunu kontrol ediyoruz. Ve tabii ki, sıralama satmıyoruz-ücretli değerlendirme yok. Bu, projenin temel ilkelerinden biridir.
Son olarak, sıfırdan yeni bir dil başlatmak zorunda olsaydınız, ilk olarak hangi üç adımı atardınız?
İlk olarak, kendinizi davranışsal ve kültürel bağlama bırakın. Dilin kendisi değil, rulet, bahis, risk ve stratejilerin o ülkede nasıl algılandığı. Tabu olan nedir? Güven uyandıran nedir?
İkinci olarak, doğru ekibi kurun: en az bir editör ve bir köşe bahsi ile bölünme arasındaki fark konusunda derse ihtiyacı olmayan bir ana yazar. Bu olmadan, tam teşekküllü bir ürün oluşturmak yerine sadece metni uyarlamış olursunuz.