• SEO-strategi

Andrew Shepard: Hur vi marknadsför 80+ lokaliserade webbplatser utan att förlora kvalitet

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Intro

Att skala innehåll på över 80 språk, i 196 länder och i dussintals kulturella sammanhang är en utmaning som få står inför. Roulette77 hanterar inte bara denna uppgift utan förvandlar varje lokaliserad version av plattformen till en fullfjädrad produkt med unika strategier, recensioner och UX. Vi pratade med Andrew Shepard, Head of Product, om hur det globala marknadsföringssystemet är uppbyggt, hur innehåll redigeras i Japan och Brasilien, hur SEO ser ut på 80 domäner och hur man upprätthåller projektintegritet i en hyperlokaliserad miljö.

Hur såg den allra första lokaliseringen av Roulette77 ut - och minns du när det stod klart att du behövde skala upp den till dussintals länder?

Andrew Shepard

Den allra första lokaliseringen var överraskande nog den engelskspråkiga versionen för USA. På den tiden tänkte vi inte på det som en av många - det var kärnprodukten. Redan då förstod vi att en spelare i Las Vegas var helt annorlunda än en i London eller Berlin, men vi såg detta mer som en fråga om stil än om strategi. Vändpunkten kom när vi försökte duplicera samma webbplatsmodell för Storbritannien. Vi kopierade helt enkelt strukturen och anpassade terminologin, men resultatet var inte lika effektivt som det var för USA. Vi insåg att den amerikanska produkten fungerar enligt sina egna regler, med en annan förståelse för vadslagning, olika roulettepreferenser och så vidare. Det var då vi slutade tänka på "översättning" och började tänka på projektlokalisering.

80+ språk låter nästan omöjligt. Var började du med skalningsprocessen och vilka steg har du gått igenom för att nå din nuvarande nivå?

Vi började med språk där trafiken var hög och där det fanns ett tydligt intresse för roulette: Spanska (främst Latinamerika), tyska, franska och portugisiska. Men redan i början insåg vi att det inte räckte med enkel översättning. Vi utvecklade ett innehållssystem där varje element existerar som ett oberoende block. På så sätt kunde vi hantera lokaliseringen inte genom dubblering utan genom anpassning till de lokala förhållandena i varje land. Sedan kom skalningsfasen: att bygga upp terminologiska ordlistor, definiera stil för varje land och implementera checklistor för granskning. Slutligen kom den tekniska och SEO-fasen.

Vem skriver och granskar innehållet på de lokala webbplatserna? Hur arbetar ni med lokala marknader: är det bara översättning eller fullständig kulturell anpassning baserad på spelarnas beteende?

Det är ett komplett redaktionellt ekosystem. Vi har ett internt team av skribenter som skapar kärninnehåll på engelska. Sedan arbetar vi med ett nätverk av professionella översättare och modersmålskorrekturläsare med många års erfarenhet av spelbranschen. Vi använder inte maskinöversättning - bara riktig mänsklig text som är förankrad i sitt sammanhang. I grund och botten handlar det inte om översättning utan om lokalanpassad redigering. Vi studerar hur människor spelar i varje land, vilka typer av spel som är populära, vilka frågor som dominerar, och vi bygger vår innehållsstruktur utifrån det.

Har ni en intern formel för att avgöra om ett visst land eller en viss region behöver en separat webbplats?

Ja, men det är mer av en uppsättning kriterier än en strikt formel. Några av de viktigaste är:

  • Sökvolym för nyckelord (roulette, strategier, kasinon etc.);
  • Regional konkurrens: hur mättad marknaden är med lokala sajter;
  • Regelverk: om det är lagligt att erbjuda kasinolänkar och om det krävs certifiering;
  • Profil på spelarnas beteende: vi analyserar om lokala spelvanor stämmer överens med vad vi kan erbjuda.

Om ett land uppfyller minst tre av fyra kriterier skapar vi en separat underdomän - ibland med en egen redaktör och SEO-specialist.

Hur organiseras den interna kommunikationen med frilansare, översättare och redaktörer? Har ni redaktionella riktlinjer och vem övervakar kvaliteten?

Inom teamet använder vi en struktur med flera nivåer: antingen förbereds innehållsbeskrivningar som skickas till en författare, eller så skrivs de centrala innehållsblocken direkt på engelska. Innehållschefen sköter faktagranskningen och korrekturläsarna kontrollerar att texten följer de lokala språkliga normerna. Det finns en allmän riktlinje som omfattar stil, terminologi och regler för hantering av potentiellt känsligt innehåll (t.ex. spel eller missbruk), samt tabeller över avrådda och föredragna formuleringar för att undvika uppenbart felaktig information. Frilansare genomgår testuppgifter, och vi arbetar uteslutande med branschspecifika lingvister som har erfarenhet av spel- eller fintechsektorn. Nivån är över genomsnittet.

Vilka språk eller regioner har varit svårast när det gäller kulturella skillnader eller juridiska restriktioner?

Högst upp på listan - Japan. Inte för att den är svår att översätta, utan för att spel uppfattas på ett helt annat sätt där. Folk tenderar att närma sig spel med respekt för processen, dealern och ritualen, så vi var tvungna att helt omarbeta tonen för att bli mer återhållsam och exakt. Det var också svårt att anpassa sig till arabländerna, både på grund av språkliga svårigheter och juridiska begränsningar. I flera regioner publicerar vi inte några direkta kasinorecensioner alls, utan begränsar oss till information om spelregler. Ett annat exempel är Frankrike, där roulette-terminologin är originell och att använda felaktiga termer kan leda till förvirring. Det är därför det krävs nästan encyklopedisk precision här.

Hur mycket varierar urvalet av rekommenderade kasinon från land till land? Vilka faktorer påverkar dina val?

En hel del. Vi översätter inte bara en lista med kasinon, vi bygger om den för varje region eftersom spelare har olika förväntningar. Till exempel:

  • I USA är krypto- och Bitcoin-bonusar viktiga, liksom statsspecifika nyanser;
  • I Tyskland är det viktigt med en lokal licens och insatsbegränsningar;
  • I Latinamerika är utbetalningshastighet och lokala betalningsmetoder som PIX i Brasilien viktiga faktorer.

Vi kontrollerar alltid om webbplatserna är tillgängliga från landet, om de är lagliga, om de stöder det lokala språket och hur transparenta deras villkor är. Och naturligtvis säljer vi inte rankningar - inga betalda recensioner. Det är en av projektets grundläggande principer.

Slutligen, om du var tvungen att lansera ett nytt språk från grunden, vilka tre steg skulle du ta först?

Först måste du fördjupa dig i det beteendemässiga och kulturella sammanhanget. Inte språket i sig, utan hur roulette, vadslagning, risk och strategier uppfattas i det landet. Vad är tabu? Vad inspirerar till förtroende?

För det andra måste du sätta ihop rätt team: minst en redaktör och en författare som inte behöver lära sig skillnaden mellan en split och ett corner bet. Annars anpassar du bara text, inte bygger en fullfjädrad produkt.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Börja använda Ranktracker... gratis!

Ta reda på vad som hindrar din webbplats från att rankas.

Skapa ett kostnadsfritt konto

Eller logga in med dina autentiseringsuppgifter

Different views of Ranktracker app