Uvod
Številna tuja podjetja menijo, da je prevajanje lokalizacija. To ni tako.
Na Japonskem je posledica tega nerazumevanja šibko sodelovanje. Japonski potrošniki berejo drugače. Kontekst, ton in celo oblikovanje so pomembnejši, kot si mislite. Neposredno prevajanje vašega spletnega mesta ali bloga morda ohrani sporočilo nedotaknjeno, vendar ne doseže odmeva pri bralcu.
Ena od glavnih težav je nerodno izražanje. Japonska sintaksa ne sledi angleški strukturi. Tudi če je vaš prevod natančen, se lahko zdi nenaraven. Ta razkorak odvrne obiskovalce. Udeležba se zmanjša. Poveča se stopnja odboja. Google to vidi. Uvrstite se nižje.
Tu se mnogi zmotijo: domnevajo, da "več besed" pomeni večji učinek. Na Japonskem je pogosto ravno obratno. Zmaga kratka in jasna formulacija. Častitljive in vljudnostne oblike so pomembne. Če ne upoštevate tona, je očitno, da ste tujec.
Podjetja, ki so tu uspešna, vlagajo v domače pisce. Ti ne samo prevajajo, ampak tudi na novo pišejo vsebino za japonsko občinstvo. Lokalne agencije SEO pogosto v celoti izdelajo nove pristajalne strani, saj vedo, kaj deluje.
Raziskovanje ključnih besed ni samo jezik
Orodja za ključne besede na Japonskem delujejo druga če.
Platforma "vse v enem" za učinkovito SEO
Za vsakim uspešnim podjetjem stoji močna kampanja SEO. Vendar je ob neštetih orodjih in tehnikah optimizacije težko vedeti, kje začeti. Ne bojte se več, ker imam za vas prav to, kar vam lahko pomaga. Predstavljam platformo Ranktracker vse-v-enem za učinkovito SEO
Končno smo odprli registracijo za Ranktracker popolnoma brezplačno!
Ustvarite brezplačen računAli se prijavite s svojimi poverilnicami
Razčistimo: ne morete prevajati angleških ključnih besed in upati, da se bodo uvrstile. Ta bližnjica vas bo stala prometa.
Japonščina je zapletena. Uporablja tri pisave - kandži, katakano in hiragansko pisavo. Ljudje jih pri iskanju pogosto mešajo. En izdelek se lahko išče na tri do pet različnih načinov. Če tega ne upoštevate, ste nevidni.
Razlikujejo se tudi trendi iskanja. Na angleških trgih ljudje pogosto iščejo na podlagi neposrednih imen izdelkov. Na Japonskem mnogi iščejo po potrebah ali koristih. Na primer, namesto "spletni tečaji angleščine" lahko vpišejo "英語 話せる よう になりたい" ("Želim znati govoriti angleško"). To ni besedna zveza, ki bi jo večina orodij za ključne besede v angleščini sploh zaznala.
Oglejmo si dejanski vpogled: Po podatkih podjetja Infocubic se več kot 40 % tujih spletnih mest, ki so namenjena Japonski, ne uvrsti med prvih 50 rezultatov samo zaradi napačne uporabe ključnih besed. To ni majhen problem. Vaše podjetje je nevidno.
Vložite v orodje za iskanje ključnih besed za Japonsko, kot je Ahrefs Japan, ali še bolje, najemite osebo, ki tekoče govori SEO in japonsko. Tega ni mogoče ugibati.
Yahoo! Japan je še vedno pomemben
Veliko tujih tržnikov meni, da je Google vse. Na Japonskem ni tako.
Yahoo! Japan ima pomemben delež na trgu iskalnikov - približno 20 % do leta 2024. Pri tem ne gre za Googlov klon. Yahoo! Japan ima svoj portal, oglaševalsko mrežo in vedenje uporabnikov.
Platforma "vse v enem" za učinkovito SEO
Za vsakim uspešnim podjetjem stoji močna kampanja SEO. Vendar je ob neštetih orodjih in tehnikah optimizacije težko vedeti, kje začeti. Ne bojte se več, ker imam za vas prav to, kar vam lahko pomaga. Predstavljam platformo Ranktracker vse-v-enem za učinkovito SEO
Končno smo odprli registracijo za Ranktracker popolnoma brezplačno!
Ustvarite brezplačen računAli se prijavite s svojimi poverilnicami
Pomembno je, da to razumete: Yahoo! Japan je namenjen drugačnim demografskim skupinam. Je starejši, bolj formalen in naklonjen informacijsko bogatim stranem. Če je vaš SEO usmerjen samo na Google, zamujate milijone potencialnih uporabnikov.
To spremeni tudi način optimizacije. Yahoo! Japan bolj poudarja strukturirane podatke, hierarhijo strani in uporabo starih meta oznak. V primerjavi z Googlom daje celo večjo prednost portalom in seznamom kuriranih vsebin.
Če vaša strategija ne upošteva storitve Yahoo! Japan, je vaša prepoznavnost okrnjena, zlasti pri uporabnikih, starejših od 35 let, ki predstavljajo velik del kupcev e-trgovine in storitev.
Iskalni namen tu deluje drugače
Japonsko vedenje pri iskanju je drugačno.
Na Japonskem so iskalne poizvedbe vljudne, podrobne in pogosto čustvene. Namesto "najboljša spletna šola" lahko uporabnik vpiše "口コミが多くて安心できるオンライン英会話スクール" ("Spletna šola angleškega pogovora s številnimi pregledi in mirno vestjo"). To je povsem drugačna raven podrobnosti.
Če vaše strani ne ustrezajo temu namenu, se ne bodo uvrstile - ali konvertirale.
Skupna tema japonskega SEO je uporaba 口コミ (mnenja uporabnikov), 体験談 (pričevanja) in 比較 (primerjave). Te besede se ne pojavljajo le na spletnih straneh s pregledi - so del vsakodnevnih iskalnih poizvedb.
Če to razumete, lahko spremenite način oblikovanja strani. Dodajanje razdelka z jasnimi mnenji uporabnikov, podrobnimi primerjavami in celo odgovori v slogu pogosto zastavljenih vprašanj neposredno izboljša ustreznost in uvrstitev. Ne gre le za ključne besede - gre za vsebino, ki odraža razmišljanje uporabnikov.
To še posebej velja za izobraževanje. Recimo, da ponujate spletno tutorstvo. Dobro oblikovana stran za 英会話 個人レッスン, ki vključuje primerjave, izvlečke iz recenzij in preprost postopek prijave, bo delovala veliko bolje kot splošna stran "o nas".
Prilagajanje nameri pomeni, da svoj lijak - od iskanja do pristajanja in konverzije - oblikujete v skladu s tem, kar japonski uporabniki dejansko sprašujejo.
Na Japonskem je uporaba mobilnih naprav nujna
Na Japonskem prevladujejo mobilni telefoni. To ni mnenje - to kažejo podatki.
Leta 2024 bo več kot 80 % vsega spletnega prometa na Japonskem prihajalo iz mobilnih naprav. Potniki, ki se vozijo na delo, brskajo med vožnjo z vlakom. Učenci iš čejo med poukom. Družine brskajo ob mirnih večerih. Vaše spletno mesto se mora hitro nalagati, biti videti čisto in odlično delovati na telefonih, sicer ga bodo uporabniki zapustili.
In tu je del, ki ga večina podjetij preskoči: Japonski uporabniki imajo visoka pričakovanja glede mobilnega oblikovanja. Uporabniški vmesnik je pomemben. Navigacija mora biti gladka. Gumbe je treba zlahka tapkati. Če uporabljate prevedeno vsebino na nerodni postavitvi, ki je namenjena predvsem namiznim računalnikom, ste jih že izgubili.
Tudi Google na Japonskem ocenjuje mobilno delovanje višje kot na številnih zahodnih trgih. Počasno, neoptimizirano spletno mesto ne draži le uporabnikov, temveč tudi zmanjšuje vašo vidnost. To pomeni manj klikov, manj potencialnih strank in manj poslov.
Postavitev morate preizkusiti v japonskih napravah in brskalnikih. Postavitve, ki delujejo v brskalniku Chrome v ZDA, se lahko pokvarijo v brskalniku Safari ali aplikacijah Yahoo! Japan. Če je obrazce za stike težko izpolniti ali če pisave ne ustrezajo lokalnim standardom za branje, boste odvrnili konverzijo.
Platforma "vse v enem" za učinkovito SEO
Za vsakim uspešnim podjetjem stoji močna kampanja SEO. Vendar je ob neštetih orodjih in tehnikah optimizacije težko vedeti, kje začeti. Ne bojte se več, ker imam za vas prav to, kar vam lahko pomaga. Predstavljam platformo Ranktracker vse-v-enem za učinkovito SEO
Končno smo odprli registracijo za Ranktracker popolnoma brezplačno!
Ustvarite brezplačen računAli se prijavite s svojimi poverilnicami
Vzemimo primer iz izobraževalne tehnologije. Veliko uporabnikov, ki iščejo 英語 家庭教師 (domači učitelji angleščine), so starši. Za hitro primerjavo možnosti uporabljajo mobilne telefone. Če se vaša platforma ne nalaga hitro ali je videti zastarela, jo bodo zamenjali v 10 sekundah. Hitrost, jasnost in zaupanje - to so edine tri stvari, na katere se mora osredotočiti vaša mobilna zasnova.
Zaključne misli
Na Japonskem gre za to, da je treba pri iskanju spletnih strani upoštevati trg.
Ne gre le za promet. Gre za kontekst. Japonske ne smete obravnavati kot prevajalski projekt, temveč kot njen digitalni ekosistem. Tuja podjetja, ki domnevajo, da bo tu deloval enak globalni priročnik SEO, se hitro izločijo. Iskalniki to opazijo. Uporabniki kliknejo stran. To je vidno v vseh metrikah, ki jih spremljate.
Ne lokalizirajte le domače strani. Lokalizirajte tudi svoje razmišljanje.
Tu so pomembni premiki:
-
Prevajajte le, če je prepisano v skladu s kulturnim kontekstom.
-
Sestavite sezname ključnih besed v japonščini in ne iz prevoda.
-
Spremljajte Yahoo! Japan skupaj z Googlom.
-
Pišite za čustva uporabnika in jasnost, ne le za orodja SEO.
-
Mobilni telefon naj bo prvi zaslon in ne drugi.
In še nekaj - ne domnevajte, da vaša prisotnost sama po sebi ustvarja zaupanje. Japonski uporabniki si želijo družbenih dokazov. Pričevanja. Mnenja. Kazalnike ustnega izročila. Zato so platforme, kot je AmazingTalker, tu uspešne.