• Strategija SEO

Andrew Shepard: Kako spodbujamo 80+ lokaliziranih spletnih mest brez izgube kakovosti

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Uvod

Razširjanje vsebine v več kot 80 jezikih, 196 državah in več deset kulturnih okoljih je izziv, s katerim se sooča le malokdo. Roulette77 ne samo, da se spopade s to nalogo, temveč vsako lokalizirano različico platforme spremeni v polnopraven izdelek z edinstvenimi strategijami, pregledi in UX. Z Andrewom Shepardom, vodjo oddelka za izdelke, smo se pogovarjali o tem, kako je strukturiran globalni sistem napredovanja, kako se ureja vsebina na Japonskem in v Braziliji, kako je videti SEO na 80 domenah in kako ohraniti celovitost projekta v hiperlokaliziranem okolju.

Kakšna je bila prva lokalizacija igre Roulette77 in ali se spomnite trenutka, ko vam je postalo jasno, da jo morate razširiti na več deset držav?

Andrew Shepard

Prva lokalizacija je bila presenetljivo angleška različica za ZDA.Takrat o njej nismo razmišljali kot o eni od mnogih - bila je osrednji izdelek. Že takrat smo se zavedali, da se igralec v Las Vegasu precej razlikuje od igralca v Londonu ali Berlinu, vendar smo na to gledali bolj kot na stvar sloga in ne strategije. Prelomnica se je zgodila, ko smo poskušali podvojiti isti model spletnega mesta za Združeno kraljestvo. Preprosto smo kopirali strukturo in prilagodili terminologijo, vendar rezultat ni bil tako učinkovit kot za ZDA. Ugotovili smo, da ameriški izdelek deluje po lastnih pravilih, z drugačnim razumevanjem stav, drugačnimi preferencami glede rulete in tako naprej. Takrat smo nehali razmišljati o "prevajanju" in začeli razmišljati o lokalizaciji projekta.

Več kot 80 jezikov se zdi skoraj nemogoče. Kje ste začeli proces povečevanja obsega in skozi katere faze ste prišli do trenutne ravni?

Začeli smo z jeziki, kjer je bil promet velik in je bilo zanimanje za ruleto očitno: Španščina (predvsem Latinska Amerika), nemščina, francoščina in portugalščina. Toda že na začetku smo ugotovili, da preprosto prevajanje ni dovolj. Razvili smo vsebinski sistem, v katerem vsak element obstaja kot samostojen blok. To nam je omogočilo, da lokalizacije nismo upravljali s podvajanjem, temveč s prilagajanjem lokalnim značilnostim posamezne države. Nato je sledila faza razširjanja: oblikovanje terminoloških glosarjev, opredelitev sloga za vsako lokacijo in izvajanje kontrolnih seznamov za pregled. Nazadnje je sledila tehnična faza in faza SEO.

Kdo piše in pregleduje vsebino na lokalnih spletnih mestih? Kako delate z lokalnimi trgi: ali gre samo za prevajanje ali za popolno kulturno prilagoditev na podlagi vedenja igralcev?

Gre za popoln uredniški ekosistem. Imamo notranjo ekipo piscev, ki ustvarjajo osrednjo vsebino v angleščini. Nato sodelujemo z mrežo profesionalnih prevajalcev in lektorjev z dolgoletnimi izkušnjami v igralniški niši. Ne uporabljamo strojnega prevajanja - le pravo človeško besedilo, ki je zasidrano v kontekstu. V bistvu ne gre za prevajanje, temveč za lokalizirano urejanje. Preučujemo, kako ljudje igrajo na srečo v posamezni državi, katere vrste stav so priljubljene, katere poizvedbe prevladujejo, in na podlagi tega gradimo strukturo vsebine.

Ali imate notranjo formulo za določanje, ali določena država ali regija potrebuje ločeno spletno mesto?

Da, čeprav gre bolj za niz meril kot za strogo formulo. Nekatera ključna so:

  • Obseg iskanja ključnih izrazov (ruleta, strategije, igralnice itd.);
  • Regionalna konkurenca: kako zasičen je trg z lokalnimi spletnimi mesti;
  • Regulativno okolje: ali je ponujanje igralniških povezav zakonito in ali je potrebno certificiranje;
  • Profil igralca: analiziramo, ali so lokalne igralne navade skladne s tem, kar lahko ponudimo.

Če država izpolnjuje vsaj tri od štirih meril, ustvarimo ločeno poddomeno - včasih z lastnim urednikom in strokovnjakom za SEO.

Kako je organizirana notranja komunikacija s samostojnimi izvajalci, prevajalci in uredniki? Ali imate uredniške smernice in kdo nadzira kakovost?

V ekipi uporabljamo večnivojsko strukturo: pripravijo se kratke vsebine, ki se posredujejo avtorju, ali pa se osnovni vsebinski bloki napišejo neposredno v angleščini. Vodja vsebin poskrbi za preverjanje dejstev, lektorji pa uredijo besedila, da bi jih uskladili z lokalnimi jezikovnimi normami. Obstajajo splošne smernice, ki zajemajo slog, terminologijo in pravila za ravnanje s potencialno občutljivo vsebino (na primer igre na srečo ali zasvojenost), pa tudi preglednice odsvetovanih in zaželenih formulacij, da bi se izognili očitno netočnim informacijam. Samostojni izvajalci opravijo testne naloge, sodelujemo pa izključno z jezikoslovci, ki so specializirani za posamezno panogo in imajo izkušnje v sektorju iger na srečo ali fintech. Raven je nadpovprečna.

Kateri jeziki ali regije so bili najtežji zaradi kulturnih razlik ali pravnih omejitev?

Na vrhu seznama je Japonska. Ne zato, ker bi ga bilo težko prevesti, temveč zato, ker se tam igre na srečo dojemajo zelo drugače. Ljudje se iger navadno lotevajo s spoštovanjem do postopka, delilca in obreda, zato smo morali ton popolnoma predelati, da je bil bolj zadržan in natančen. Prav tako je bilo težko prilagoditi igro arabskim državam, tako zaradi zapletenosti jezika kot zaradi pravnih omejitev. V več regijah sploh ne objavljamo neposrednih recenzij igralnic in se omejimo na informacije o pravilih igre. Drug primer je Francija, kjer je terminologija rulete izvirna, uporaba nepravilnih izrazov pa lahko povzroči zmedo. Zato je tu potrebna skoraj enciklopedična natančnost.

Koliko se izbor priporočenih igralnic razlikuje od države do države? Kateri dejavniki vplivajo na vašo izbiro?

Veliko. Ne prevajamo le seznama igralnic, temveč ga oblikujemo za vsako regijo posebej, saj imajo igralci različna pričakovanja. Na primer:

  • V ZDA so pomembni bonusi za kriptovalute in bitcoine ter posebnosti posameznih zveznih držav;
  • V Nemčiji sta ključnega pomena lokalna licenca in omejitve stav;
  • V Latinski Ameriki so pomembni dejavniki hitrost izplačil in lokalni načini plačevanja, kot je PIX v Braziliji.

Vedno preverimo, ali so spletna mesta dostopna iz države, ali so zakonita, ali podpirajo lokalni jezik in kako pregledni so njihovi pogoji. In seveda ne prodajamo uvrstitev - nobenih plačanih pregledov. To je eno od temeljnih načel projekta.

Če bi morali začeti uporabljati nov jezik od začetka, katere tri korake bi naredili najprej?

Najprej se poglobite v vedenjski in kulturni kontekst. Ne samega jezika, ampak kako se v tej državi dojemajo ruleta, stave, tveganje in strategije. Kaj je tabu? Kaj vzbuja zaupanje?

Drugič, sestavite pravo ekipo: vsaj enega urednika in enega domačega avtorja, ki ne potrebuje lekcije o razliki med deljeno in vogalno stavo. Brez tega samo prilagajate besedilo, ne pa ustvarjate polnovrednega izdelka.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Začnite uporabljati Ranktracker... brezplačno!

Ugotovite, kaj preprečuje uvrstitev vašega spletnega mesta.

Ustvarite brezplačen račun

Ali se prijavite s svojimi poverilnicami

Different views of Ranktracker app