Intro
Voordat je een commercieel webproject lanceert, is het belangrijk om te bepalen welke taalversies je website moet ondersteunen. Deze beslissing heeft direct invloed op de positionering van je product in verschillende regio's. Het nauwkeurig configureren van het platform op basis van lokale en taalinstellingen is essentieel voor succes.
Belangrijkste strategieën voor effectieve promotie en een groter bereik
- Meertalige websites richten zich op doelgroepen die dezelfde taal spreken maar in verschillende landen wonen.
- Meertalige websites bieden meerdere taalversies voor gebruikers binnen één regio.
- Een website kan zowel multiregionaal als meertalig zijn, wat helpt om het bereik en de zichtbaarheid te maximaliseren.
Zoekmachines detecteren automatisch de taal en locatie van gebruikers om relevante resultaten te leveren.
Waarom de juiste taalaanpassing belangrijk is
Een juiste aanpassing van taalversies zorgt voor een betere geotargeting, een betere zichtbaarheid van producten en minder problemen tijdens de promotie. Richard Casino biedt bijvoorbeeld verschillende taalversies van zijn site zodat gebruikers gemakkelijk lokale aanbiedingen kunnen vinden, zoals de no deposit bonuscodes van Richard Casino. Met de juiste instelling kunnen bedrijven SEO-problemen voorkomen en gebruikers effectiever bereiken.
Aanpassen voor internationale markten
Internationale projecten maken meestal gebruik van verschillende landspecifieke domeinen, vaak met meerdere taalversies die zijn afgestemd op verschillende taalgroepen. Het is essentieel om vertalingen van hoge kwaliteit te gebruiken - geen geautomatiseerde tools zoals Google Translate.
Elke versie moet vloeiend zijn, goed geschreven en de juiste toon hebben. Andere vitale aspecten van internationale webprojecten zijn:
- Een nationaal domein gebruiken voor elke versie van de site
- Lokale tijdzones, valuta en andere locatie-specifieke gegevens aanpassen
- Contactinformatie verschaffen voor lokale kantoren of vertegenwoordigers
- Hreflang-attributen implementeren om pagina's in andere talen aan te geven
In de huidige versie van Google Search Console is hreflang de belangrijkste lokalisatiefunctie. Je kunt zoekmachines informeren over gelokaliseerde inhoud met de volgende regel code:
<link rel="alternate" hreflang="language-code" href="URL"/>
Plaats deze tag in de <head>-sectie van je webpagina. Gebruik ISO 639-1 voor taalcodes en ISO 3166-1 Alpha-2 voor regiocodes. Bijvoorbeeld:
<link rel="alternate" href="https://example.com/services/" hreflang="en-au" />
Dit vertelt Google dat de pagina-inhoud in het Engels is en bedoeld voor gebruikers in Australië. Als je Engelse inhoud in meerdere regio's aanbiedt, kun je ook en-gb, en-ca, en-ie, etc. gebruiken.
Het alles-in-één platform voor effectieve SEO
Achter elk succesvol bedrijf staat een sterke SEO-campagne. Maar met talloze optimalisatietools en -technieken om uit te kiezen, kan het moeilijk zijn om te weten waar te beginnen. Nou, vrees niet meer, want ik heb precies het ding om te helpen. Ik presenteer het Ranktracker alles-in-één platform voor effectieve SEO
We hebben eindelijk de registratie voor Ranktracker helemaal gratis geopend!
Maak een gratis account aanOf log in met uw gegevens
Elke alternatieve versie van een pagina moet bijbehorende hreflang-attributen bevatten. Zelfs als de inhoud vergelijkbaar is, zullen zoekmachines ze correct interpreteren voor regionale en taaltargeting.
Meerdere talen in één land bedienen
Wanneer u zich richt op verschillende taalgroepen binnen één land, maak dan aparte pagina's voor elke taal. Toeristische websites in Australië kunnen bijvoorbeeld pagina's aanbieden in het Engels, Mandarijn en Japans.
In dit geval:
- Er wordt één domein gebruikt
- Lokalisatieparameters worden geconfigureerd in webmaster tools
- hreflang-attributen zijn opgenomen
Elke taalversie moet linken naar de homepage en andere beschikbare versies. Voor gebruikers wiens voorkeurstaal niet beschikbaar is, stel je een standaardtaal in met x-default. Dit is handig voor homepages met auto-redirects op basis van browserinstellingen of IP:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/"/>
Lokale projecten met internationaal bereik
Sommige lokale projecten beginnen met binnenlands verkeer en trekken later internationale bezoekers aan. In zulke gevallen kun je overwegen om voor elke campagne een aparte landingspagina te maken.
Landingspagina's bevatten vaak unieke inhoud, dus hreflang tags zijn niet nodig. Gebruikers schakelen tussen talen met behulp van een selector terwijl ze op hetzelfde domein blijven.
Waarom taalversies cruciaal zijn voor groei
Naarmate je bedrijf groeit, wordt het bereiken van nieuwe regio's of een divers publiek van vitaal belang. Taalversies en regionale content zijn krachtige hulpmiddelen voor groei. Als dit goed wordt gedaan, leidt dit tot meer bezoekers en hogere conversies.
Het maken en beheren van meerdere versies kan de kosten verhogen en meer administratief werk met zich meebrengen, maar de voordelen op de lange termijn - meer zichtbaarheid, verkeer en verkoop - maken het de moeite waard.
Als concurrenten regio- of taalspecifieke content aanbieden en u niet, kan uw site lager scoren. Als je vanaf het begin de juiste structuur hebt, bespaar je tijd en geld en vergroot je tegelijkertijd je succes.
Kwaliteitsinhoud van moedertaalsprekers
De basis van meertalige of multiregionale websites is inhoud van hoge kwaliteit. Zoekmachines geven de voorkeur aan goed geschreven, relevante tekst.
Het alles-in-één platform voor effectieve SEO
Achter elk succesvol bedrijf staat een sterke SEO-campagne. Maar met talloze optimalisatietools en -technieken om uit te kiezen, kan het moeilijk zijn om te weten waar te beginnen. Nou, vrees niet meer, want ik heb precies het ding om te helpen. Ik presenteer het Ranktracker alles-in-één platform voor effectieve SEO
We hebben eindelijk de registratie voor Ranktracker helemaal gratis geopend!
Maak een gratis account aanOf log in met uw gegevens
Gebruikers verwachten duidelijke, moedertaal die hun vragen beantwoordt. Daarom is machinevertaling niet genoeg. Het is het beste om te werken met moedertaalsprekers die de toon begrijpen en trefwoorden op een natuurlijke manier gebruiken.
Zelfs ervaren vertalers kunnen moeite hebben om de nuance en duidelijkheid van een moedertaalspreker te evenaren. Voor minder gangbare talen zoals Noors, Fins of Zweeds is het inhuren van de juiste specialist extra belangrijk.
In plaats van freelancers rechtstreeks te managen, kun je overwegen om het werk uit te besteden aan professionele contentbureaus die gespecialiseerd zijn in lokalisatie en het maken van native content.
Relevantie van inhoud beïnvloedt ranking
Zoekmachines analyseren je hele site om een semantische kaart op te bouwen. Als uw inhoud niet overeenkomt met de intentie van de gebruiker of het onderwerp van de pagina, zullen mensen vertrekken - waardoor uw bouncepercentage stijgt en uw ranking daalt.
Om dit te voorkomen:
- Huur bekwame schrijvers in die bekend zijn met de doeltaal en -cultuur
- Focus op relevantie, niet alleen op trefwoorden
- Handhaaf hoge redactionele standaarden in alle versies
Zelfs met uitstekende SEO zal slechte content geen resultaten opleveren. Investeer in je lokalisatie- en taalaanpassingsstrategie - het succes van je bedrijf hangt ervan af.
SEO optimalisatie van een meertalige website
Op basisniveau volgen de optimalisatie en promotie van een meertalige website grotendeels dezelfde principes als die voor een eentalige website. Daarom zullen we ons alleen richten op de verschillen.
Technische optimalisatie
Als u verschillende domeinen gebruikt voor verschillende talen, zal de zoekmachine dit zelf bepalen en 'begrijpen' in welke regio de website moet worden gerangschikt. Dit betekent dat er geen specifieke instellingen nodig zijn.
De situatie wordt echter ingewikkelder als we meerdere versies van een website in één taal voor verschillende regio's moeten promoten.
Bijvoorbeeld het promoten van een website in het Engels voor de VS en het VK. In dit geval wordt het bovengenoemde hreflang-attribuut gebruikt. Het helpt zoekalgoritmen te bepalen waar en welke taalversie zich bevindt. De ISO 639-1-indeling wordt gebruikt om de taal in tags op te geven.
Je kunt regionale targeting ook instellen via SGR met behulp van de targetinginstellingen.
Interne optimalisatie
We hebben al gezegd dat alle titels, beschrijvingen en alt- en titeltags voor afbeeldingen op de website moeten overeenkomen met de huidige taalversie.
Het alles-in-één platform voor effectieve SEO
Achter elk succesvol bedrijf staat een sterke SEO-campagne. Maar met talloze optimalisatietools en -technieken om uit te kiezen, kan het moeilijk zijn om te weten waar te beginnen. Nou, vrees niet meer, want ik heb precies het ding om te helpen. Ik presenteer het Ranktracker alles-in-één platform voor effectieve SEO
We hebben eindelijk de registratie voor Ranktracker helemaal gratis geopend!
Maak een gratis account aanOf log in met uw gegevens
Technisch gezien vereist Google dit niet, maar dergelijke vergissingen belemmeren de promotie van meertalige websites - het bouncepercentage neemt toe, wat weer van invloed is op de rankings. Bestel website promotie bij professionals en voorkom ernstige fouten!
Externe optimalisatie
Er is één belangrijk probleem bij het promoten van een meertalige website via linkbuilding. Het ligt aan het feit dat je de linkmassa moet vergroten door verschillende soorten links te gebruiken: forum, artikel, enzovoort. Maar het belangrijkste is dat ze op sites met dezelfde taal moeten worden geplaatst.
Dat wil zeggen, als je de Engelse versie van de website promoot, dan moeten Engelstalige bronnen ernaar linken.
Natuurlijk kun je de linkmassa naar meertalige bronnen vergroten vanaf externe platforms met verschillende taalversies, maar de effectiviteit van dergelijke externe optimalisatie zal aanzienlijk lager zijn.
Fouten en correcties bij het gebruik van hreflang
Je kunt controleren of hreflang correct is geïmplementeerd via een SEO-audit. Uit onderzoek van Ahrefs blijkt dat 67% van de websites die hreflang gebruiken ten minste één probleem hebben. Veel voorkomende problemen zijn onder andere:
- Ontbrekende zelfverwijzingen of wederzijdse links
- Hierdoor kan Google taalversies niet goed koppelen.
- Oplossing: Voeg op elke pagina zelfverwijzende en bidirectionele tags toe.
- Meerdere hreflang-attributen die naar dezelfde pagina verwijzen
- Elke versie moet verwijzen naar een unieke taal en regio.
- Fix: Controleer links en verwijder onjuiste links.
- Onjuist geschreven attribuut-syntaxis
- Ongeldige syntaxis maakt de tag onzichtbaar voor zoekmachines.
- Fix: Gebruik de juiste ISO-codes en de juiste opmaak.
- Hreflang gebruikt op niet-canonieke pagina's
- Google kan duplicaten zien en deze uitsluiten van zoekopdrachten.
- Fix: Gebruik hreflang alleen op canonieke URL's.
- Mismatch met HTML lang-attribuut
- Google negeert dit, maar Bing misschien niet.
- Fix: Houd beide attributen consistent.
- Linken naar niet-functionele pagina's
- Gebroken links worden genegeerd door zoekmachines.
- Oplossing: Verwijder hreflang attributen die naar dode pagina's verwijzen.
- Meerdere vergelijkbare pagina's voor dezelfde taal/regio
- Dit verwart zoekmachines.
- Fix: Zorg ervoor dat elke taalversie naar één aparte pagina verwijst.
- Geen x-default versie
- Niet verplicht, maar nuttig als er geen perfecte overeenkomst is gevonden.
- Fix: Voeg x-default toe voor homepages of globale versies.
Om de meeste fouten op te sporen en te voorkomen, scan je je website regelmatig of gebruik je geautomatiseerde SEO-tools zoals Ahrefs of Serpstat. Voor een volledige analyse kun je overwegen om samen te werken met een SEO-bureau dat de belangrijkste indicatoren handmatig kan beoordelen.
Het implementeren van hreflang kan complex lijken, vooral voor grote internationale websites. Als u onervaren bent, is het de moeite waard om een professional in te huren. Het toevoegen van hreflang aan een paar pagina's voor een andere taalversie is echter prima zelf te doen.