• SEO 전략

앤드류 셰퍼드: 품질 저하 없이 80개 이상의 로컬라이즈된 사이트를 홍보하는 방법

  • Felix Rose-Collins
  • 3 min read

소개

80개 이상의 언어, 196개 국가, 수십 개의 문화적 맥락에서 콘텐츠를 확장하는 것은 쉽지 않은 과제입니다. 룰렛77은 이 작업을 처리할 뿐만 아니라 각 현지화된 플랫폼 버전을 고유한 전략, 리뷰, UX를 갖춘 완전한 제품으로 만들어냅니다. 글로벌 프로모션 시스템이 어떻게 구성되어 있는지, 일본과 브라질에서 콘텐츠가 어떻게 편집되는지, 80개 도메인에서 SEO는 어떤 모습인지, 초현지화된 환경에서 프로젝트 무결성을 유지하는 방법에 대해 제품 책임자인 Andrew Shepard와 이야기를 나눴습니다.

룰렛77의 첫 번째 현지화는 무엇이었으며, 수십 개 국가로 확장해야 한다는 사실을 깨달은 순간을 기억하시나요?

Andrew Shepard

첫 번째 로컬라이제이션은 놀랍게도 미국용 영어 버전이었습니다. 당시에는 이 버전을 여러 제품 중 하나로 생각하지 않았고 핵심 제품이라고 생각했습니다. 당시에도 라스베이거스의 플레이어와 런던이나 베를린의 플레이어가 상당히 다르다는 것을 알고 있었지만, 전략보다는 스타일의 문제라고 생각했습니다. 전환점은 영국에 동일한 웹사이트 모델을 복제하려고 시도했을 때였습니다. 단순히 구조를 복사하고 용어를 변경했지만 결과는 미국만큼 효과적이지 않았습니다. 미국 상품은 베팅에 대한 이해, 룰렛 선호도 등이 다른 독자적인 규칙에 따라 운영된다는 사실을 깨달았죠. 그때부터 우리는 '번역'에 대한 생각을 멈추고 프로젝트 현지화에 대해 생각하기 시작했습니다.

80개 이상의 언어는 거의 불가능해 보이죠. 확장 프로세스는 어디서 시작했으며, 현재 수준에 도달하기까지 어떤 단계를 거쳤나요?

저희는 트래픽이 많고 룰렛에 대한 관심이 높은 언어부터 시작했습니다: 스페인어(주로 라틴 아메리카), 독일어, 프랑스어, 포르투갈어였습니다. 하지만 초기에는 단순한 번역만으로는 충분하지 않다는 것을 깨달았습니다. 그래서 각 요소가 독립적인 블록으로 존재하는 콘텐츠 시스템을 개발했습니다. 이를 통해 중복이 아닌 각 국가의 현지 특성에 맞게 로컬라이제이션을 관리할 수 있었습니다. 그 다음에는 용어집을 만들고, 각 로케일에 맞는 스타일을 정의하고, 검토 체크리스트를 구현하는 등 확장 단계가 이어졌습니다. 마지막으로 기술 및 SEO 단계가 이어졌습니다.

현지 사이트의 콘텐츠는 누가 작성하고 검토하나요? 현지 시장과 어떻게 협력하나요: 번역만 하나요, 아니면 플레이어의 행동에 기반한 완전한 문화적 적응을 하나요?

완벽한 편집 생태계입니다. 핵심 콘텐츠를 영어로 작성하는 내부 작가 팀이 있습니다. 그런 다음 겜블링 분야에서 다년간의 경험을 쌓은 전문 번역가 및 원어민 교정자 네트워크와 협력합니다. 우리는 기계 번역을 사용하지 않고 문맥에 기반한 실제 사람의 텍스트를 사용합니다. 본질적으로 번역이 아니라 현지화된 편집입니다. 각 국가에서 사람들이 도박을 하는 방식, 인기 있는 베팅 유형, 주요 검색어를 연구하고 이를 바탕으로 콘텐츠 구조를 구축합니다.

특정 국가나 지역에 별도의 사이트가 필요한지 여부를 판단하는 내부 공식이 있나요?

예, 엄격한 공식이라기보다는 일련의 기준에 가깝습니다. 몇 가지 주요 기준은 다음과 같습니다:

  • 주요 용어(룰렛, 전략, 카지노 등)에 대한 검색량;
  • 지역 경쟁: 지역 사이트가 얼마나 포화 상태인지 파악합니다;
  • 규제 환경: 카지노 링크를 제공하는 것이 합법적인지 여부와 인증이 필요한지 여부;
  • 플레이어 행동 프로필: 현지 플레이어의 플레이 습관이 유니티가 제공할 수 있는 서비스와 일치하는지 분석합니다.

4개 기준 중 3개 이상을 충족하는 국가는 자체 편집자와 SEO 전문가를 통해 별도의 하위 도메인을 만들기도 합니다.

프리랜서, 번역가, 편집자와의 내부 커뮤니케이션은 어떻게 이루어지나요? 편집 가이드라인이 있으며 품질을 감독하는 사람은 누구인가요?

팀 내에서는 콘텐츠 개요를 작성하여 작성자에게 전달하거나 핵심 콘텐츠 블록을 직접 영어로 작성하는 등 다단계 구조를 사용합니다. 콘텐츠 책임자는 사실 확인을 처리하고, 교정자는 현지 언어 규범을 준수하도록 편집합니다. 잠재적으로 민감한 콘텐츠(예: 도박 또는 중독)를 다루는 스타일, 용어, 규칙을 다루는 일반적인 가이드라인과 부정확한 정보를 피하기 위해 권장하지 않는 표현과 선호하는 표현을 정리한 표가 있습니다. 프리랜서가 테스트 작업을 수행하며, 도박 또는 핀테크 분야 경험이 있는 업계별 언어 전문가와만 협력합니다. 수준은 평균 이상입니다.

문화적 차이나 법적 제한으로 인해 가장 어려웠던 언어나 지역은 어디인가요?

1위는 일본입니다. 번역이 어려워서가 아니라 도박에 대한 인식이 매우 다르기 때문입니다. 사람들은 게임 과정, 딜러, 의식을 존중하며 게임에 접근하는 경향이 있기 때문에 보다 절제되고 정확한 톤으로 완전히 다시 작업해야 했습니다. 언어의 복잡성과 법적 제약으로 인해 아랍 국가에 적응하는 것도 어려웠습니다. 몇몇 지역에서는 게임 규칙에 대한 정보로 제한하여 직접적인 카지노 리뷰를 전혀 게시하지 않습니다. 또 다른 예로, 룰렛 용어가 독창적인 프랑스의 경우 잘못된 용어를 사용하면 혼란을 초래할 수 있습니다. 그렇기 때문에 백과사전에 가까운 정확성이 요구됩니다.

추천 카지노는 국가마다 얼마나 다르게 선정되나요? 어떤 요인이 선택에 영향을 미치나요?

아주 많이요. 단순히 카지노 목록을 번역하는 것이 아니라 플레이어의 기대치가 다르기 때문에 각 지역에 맞게 재구성합니다. 예를 들어

  • 미국에서는 암호화폐와 비트코인 보너스는 물론 주별 뉘앙스도 중요합니다;
  • 독일에서는 현지 라이선스와 베팅 한도가 핵심입니다;
  • 라틴 아메리카에서는 지급 속도와 브라질의 PIX와 같은 현지 결제 수단이 주요 요인으로 작용합니다.

저희는 항상 해당 국가에서 사이트에 액세스할 수 있는지, 합법적인지, 현지 언어를 지원하는지, 약관이 얼마나 투명한지 확인합니다. 물론 순위를 매기거나 유료 리뷰를 판매하지 않습니다. 이것이 프로젝트의 핵심 원칙 중 하나입니다.

마지막으로, 새로운 언어를 처음부터 시작해야 한다면 가장 먼저 어떤 세 가지 단계를 수행하시겠습니까?

먼저, 행동과 문화적 맥락에 몰입하세요. 언어 자체가 아니라 그 나라에서 룰렛, 베팅, 위험, 전략이 어떻게 인식되는지 살펴보세요. 무엇이 금기인가요? 무엇이 신뢰를 불러일으키는가?

둘째, 적절한 팀을 구성하세요. 최소 한 명의 편집자와 스플릿과 코너 베팅의 차이점에 대한 강의가 필요 없는 원어민 작가 한 명으로 팀을 구성하세요. 그렇지 않으면 완전한 제품을 만드는 것이 아니라 텍스트를 각색하는 것에 불과합니다.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

랭크트래커 사용 시작하기... 무료로!

웹사이트의 순위를 떨어뜨리는 요인이 무엇인지 알아보세요.

무료 계정 만들기

또는 자격 증명을 사용하여 로그인

Different views of Ranktracker app