イントロ
今日のグローバル経済では、ウェブサイト、マーケティング資料、法的文書、ソフトウェアのローカライズなど、企業が翻訳サービスを必要としています。単独で翻訳サービスを提供している場合でも、本格的な翻訳会社を経営している場合でも、潜在的な顧客は「専門翻訳サービス」、「近くの公認翻訳者」、「ウェブサイト翻訳会社」などのクエリで積極的にオンライン検索を行っています。このような検索で貴社のビジネスが表示されなければ、SEO に投資している競合他社に貴重な顧客を奪われてしまいます。
検索エンジン最適化(SEO)は、翻訳会社がオンライン上で際立ち、信頼性を築き、業界や地域に合った言語ソリューションを求める顧客を引き付けるのに役立ちます。
翻訳サービスにおいてSEOが重要な理由
国際市場に進出する企業が増えるにつれ、翻訳サービスの需要は高まっていますが、その競争は熾烈を極めています。効果的な SEO 対策により、お客様のウェブサイトが発見されやすく、信頼され、顧客の求めるものと一致するようになります。
翻訳会社にとっ てのSEOのメリット:
- 
法律翻訳[言語]」や「ウェブサイトローカリゼーションエージェンシー」などのハイインテントサービスキーワードで上位表示 
- 
言語サポートを求める企業から安定したトラフィックを集める 
- 
多言語および業界固有のコンテンツによるドメイン・オーソリティの構築 
- 
新興企業、企業、法律事務所、eコマースブランドからのインバウンドリードを創出する。 
- 
入札プラットフォームや有料広告への依存を減らす 
翻訳SEOのためのキーワード調査
サービス、言語、業界、地域にフォーカス。クライアントはニーズ+言語+資格で検索することが多い。
ハイインテントキーワードの例
- 
公認翻訳サービス 
- 
英語からスペイン語への文書翻訳 
- 
法律翻訳会社 [市] 
- 
eコマースサイトのローカライズ 
- 
医療翻訳会社 
- 
アプリ翻訳サービス 
- 
ソフトウェア・ローカリゼーション会社 
- 
多言語SEOサービス 
- 
オンライン速い文書翻訳 
- 
国際市場向けビジネス翻訳サービス 
RanktrackerのKeyword Finderを使って、ニッチに合わせたボリュームが多く競合の少ないキーワードを見つけましょう。
オンページSEO:信頼を築き、コンバージョンを高める
クライアントはスピード、正確さ、プロフェッショナリズムを求めています。サイトでは、サービス、言語、プロセス、納期を明確に説明する必要があります。
オンページSEOのベストプラクティス
- 
H1の例:"100以上の言語でのプロフェッショナルな翻訳&ローカリゼーションサービス" 
- 
含まれるコアページ - 
サービス概要(翻訳、トランスクリエーション、校正、ローカリゼーション) 
- 
対象業界(法律、医療、金融、eコマース、ハイテクなど) 
- 
提供言語(それぞれに専用のランディングページを設けることが可能) 
- 
認証および資格(ATA、ISO、宣誓翻訳など) 
- 
お客様の声とケーススタディ 
- 
翻訳のヒント、市場動向、ローカリゼーションに関する見識を紹介するブログ 
- 
フォームとアップロードを備えた見積依頼/連絡先ページ 
 
- 
- 
SEO最適化のヒント - 
メタタイトル、ディスクリプション、H1-H3、ボディコンテンツにキーワードを使用する。 
- 
spanish-legal-translationや/website-localization-servicesのような構造化URLを使用する。
- 
サービスとローカルビジネスにスキーママークアップを追加する 
 
- 
- 
強力なCTA: - 「無料見積もり" "公認翻訳依頼" "今すぐプロジェクト開始"
 
ローカルSEO地域の顧客を獲得する
地元で顧客にサービスを提供したり、対面でのサービス(公証翻訳など)を提供する場合、地元でのSEO対策は非常に重要です。
ローカルSEO戦略:
- 
グーグルビジネスプロフィール - 
カテゴリー"翻訳者"、"翻訳サービス"、"言語コンサルタント" 
- 
オフィスの写真、提供サービス、対応言語、営業時間を追加 
- 
満足した顧客からのレビューの収集と対応 
 
- 
- 
都市別ページ: - 
例 /翻訳サービス-ロンドン,/認定翻訳者-ニューヨーク
- 
地元の裁判所、企業、移民サービスを支援する場合 
 
- 
- 
地域リストとディレクトリ: - 専門家向けディレクトリ、法的サービスプラットフォーム、および地域のビジネスネットワークに投稿する。
 
コンテンツマーケティング専門性を証明する
ブログを書くことで、ロングテールのキーワードで上位表示され、複雑な翻訳のニーズを理解していることをクライアントに示すことができます。
コンテンツのアイデア
- 
「翻訳とローカリゼーションの違いとは? 
- 
「公認翻訳者はいつ必要なのか? 
- 
「世界市場向けにウェブサイトを翻訳する方法 
- 
「法律文書を翻訳する際に避けるべき間違いトップ5" 
- 
「多言語SEO:翻訳だけでは不十分な理由" 
- 
「プロの翻訳サービスから最も恩恵を受ける業界" 
この種のコンテンツは信頼を築き、訪問者の関心を引きつける。
ビジュアルSEO:言語を超えてプロフェッショナリズムを示す
視覚的要素は信頼を高め、多言語能力をアピールすることができる。
ビジュアルSEOのヒント
- 
オルトテキスト" 
