Intro
Traduisez vos textes de référencement pour obtenir de meilleurs résultats de recherche à l'échelle internationale et pour que les internautes puissent vous trouver plus facilement dans toutes les langues. Pour un référencement international réussi, une bonne agence de traduction comprend la nécessité de localiser et de traduire le contenu de manière efficace et mesurée. Google exhorte les propriétaires de sites web à fournir des traductions précises et de haute qualité qui donnent une image aussi précise que possible de l'entreprise et du site web, quelle que soit la langue.
Pourquoi le référencement international est-il important ?
L' objectif du référencement international est de s'assurer que les humains et les moteurs de recherche comprennent le contenu de votre site web dans plusieurs langues. De votre point de vue, une traduction vise d'abord la précision, de sorte qu'un moteur de recherche saisisse un compte rendu exact du contenu de la page, attirant ainsi votre marché cible. Une fois le marché cible atteint, le deuxième objectif de la traduction est d'augmenter les taux de conversion de la même manière qu'un texte rédigé dans votre langue maternelle.
La bonne traduction des mots-clés et l'importance de la recherche de mots-clés
Pour réussir une traduction internationale et un référencement pour différents marchés cibles à travers le monde, la recherche de mots-clés devient une partie encore plus vitale du processus. Les mots-clés ne sont pas des mots en soi. Ils constituent plutôt un concept de base pour les idées et les sujets. Dans certains cas, un mot-clé qui a du sens dans une langue peut ne pas avoir de traduction directe dans une autre langue ou avoir une signification stylistique et culturelle complètement différente, y compris potentiellement offensante. Un autre aspect de la traduction SEO et de la recherche de mots-clés est que l'utilisation des synonymes change en fonction des langues et du contexte dans lequel ils sont utilisés. C'est là que des services de traduction SEO complets et bien pensés sont nécessaires, pour comprendre les nuances de la traduction et ne pas se contenter d'une traduction directe mot à mot.
Voici quelques conseils pour la recherche internationale de mots-clés :
- Demandez à un locuteur natif de participer à la recherche de mots-clés pour comprendre les nuances et le contexte culturel.
- Analyser les concurrents sur le marché cible pour obtenir des informations précieuses sur les tactiques de conversion.
- Comprendre le langage du marché cible en examinant les avis et les commentaires des clients
- Pensez toujours aux tendances saisonnières et aux périodes de pointe
Conseil de pro : Fixer des règles et s'y tenir
"Une fois que vous avez compris le marché cible et que vous avez mené une recherche approfondie de mots clés, en tenant compte de tous les points ci-dessus, vous devez réfléchir aux règles que vous allez établir et vous y tenir. Les habitudes peuvent être différentes dans votre pays cible et dans le vôtre, alors pensez toujours à la façon dont vous pouvez utiliser les médias sociaux pour atteindre votre public cible, à la façon dont les liens retour fonctionnent dans les marchés multilingues, à la stratégie de contenu qui a le plus de chances de réussir dans votre marché cible et à la façon dont votre nom de domaine doit se lire. N'oubliez pas non plus que les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) peuvent être différentes d'un pays à l'autre. Essayez d'effectuer des recherches dans différentes langues. Une fois que vous avez rassemblé tous ces éléments, tenez-vous en au plan et ayez le courage de vos convictions". - Jeroen van den Engel - Marketingmanager chez Vertaalbureau Perfect / Agence de traduction Perfect
Créer la bonne structure pour les titres et sous-titres
La structure des titres et sous-titres est un élément essentiel d'un plan de référencement, car elle permet de diviser le contenu en sections faciles à gérer, logiques et logiques. Elle crée une hiérarchie claire pour les moteurs de recherche et met en évidence le sujet principal et les mots clés pour les moteurs de recherche qui parcourent la page et pour les lecteurs. Utilisez une balise H1 pour le titre principal, puis des balises H2 à H6 pour les sous-titres. Les titres doivent être concis et pertinents par rapport aux mots-clés et au public cible. La meilleure structure et le meilleur calendrier sont les suivants :
- Recherche de mots-clés
- Balise de titre
- Méta description
- Titres et sous-titres H1, H2, H3, etc.
- Corps du contenu
- Placement des mots-clés
- Ajout de liens internes et externes
- Optimisation des images
- Conception adaptée aux mobiles
- Vitesse de chargement des pages
- Engagement des utilisateurs
- Intégration des médias sociaux
Traduire le titre SEO, la méta description, toutes les images et les Alt-Texts
Le contenu original en langue maternelle pour la méta-description et le titre SEO doit être traduit pour d'autres marchés cibles dans des langues différentes. Les balises alt des images constituent également une partie importante du processus et vous devez donc les traduire dans votre langue cible en même temps que toutes les autres traductions. Survolez l'image que vous souhaitez utiliser et modifiez le texte alt. Vous pouvez également envisager de modifier complètement l'image pour le nouveau public cible, en fonction de la signification culturelle et du contexte des images. En veillant à la traduction précise des méta-informations, vous augmentez les chances que le moteur de recherche de Google prenne en compte votre contenu et le classe.
Lien interne
Les liens internes sont essentiels pour établir des connexions entre les informations et les sujets pertinents de votre site web. Ils aident le public à découvrir ce dont il a besoin au-delà de la page qu'il consulte et contribuent à engager le public cible et à retenir les utilisateurs sur le site aussi longtemps que possible. Des liens internes corrects permettent également d'éliminer les liens brisés et les boucles de redirection. Les liens internes contribuent à améliorer l'expérience de l'utilisateur, car ils donnent une idée de ce que votre site web peut faire pour l'utilisateur. Ils contribuent à créer des mesures d'engagement positives, à augmenter les taux de conversion et à construire l'architecture de votre site web. Un réseau de bons liens internes donne aux robots d'indexation une meilleure chance d'être efficaces et précis et contribue à diffuser l'équité des liens sur l'ensemble du site.
Créer des URL lisibles
Bien que Google soit assez souple dans la manière dont il autorise différentes structures d'URL pour un site multilingue, il y a tout de même des choses à savoir, des petites astuces qui vous aideront. Vous devez choisir l'une des trois structures d'URL suivantes :
- Sous-répertoires pour chaque langue - par exemple yourwebsitename.com/nl
- Un sous-domaine pour chaque langue - par exemple nl.yourwebsitename.com
- Ou un nom de domaine spécifique à un pays - par exemple yourwebsitename.nl pour les visiteurs néerlandais ou yourwebsite.com pour les visiteurs anglais.
La création d'un site web multilingue implique plusieurs processus différents. Il faut beaucoup de temps, de dévouement et une planification minutieuse pour réussir le référencement de votre langue maternelle et de votre marché cible. La traduction SEO garantit que votre contenu est accessible aux utilisateurs qui parlent une autre langue, tout en améliorant le classement des sites de recherche dans cette langue.