• Traducción

¿Cuál es el grado de precisión de Google Translate para empresas? Perspectivas e investigación 2024

  • Felix Rose-Collins
  • 3 min read

Introducción

Google Translate es una de las herramientas de traducción automática más reconocidas. Aunque es una solución cómoda y rentable para un uso ocasional, a menudo se cuestiona su fiabilidad para fines profesionales o empresariales. En esta guía exhaustiva, profundizamos en la precisión de Google Translate, cómo se compara con otras herramientas de traducción automática y cuándo es adecuado para uso empresarial.

¿Cómo funciona Google Translate?

Google Translate se basa en la traducción automática neuronal (NMT), una tecnología que utiliza el aprendizaje profundo para comprender y traducir texto. Aquí tienes un desglose simplificado de su proceso:

  1. Codificación: El texto fuente se descompone en vectores que representan su significado.
  2. Mecanismo de atención: El modelo se centra en las partes relevantes del texto para el contexto.
  3. Descodificación: La salida se genera a partir de los datos codificados.

La herramienta mejora continuamente gracias a los comentarios de los usuarios y a nuevos datos bilingües. Sin embargo, su precisión depende en gran medida del par de lenguas, la complejidad del texto y los matices contextuales.

¿Cuál es el grado de precisión de Google Translate?

La precisión de Google Translate varía significativamente en función del par de idiomas y del contexto.

  • Precisión global: los estudios revelan un índice medio de precisión del 82,5%.
  • Pares de alta precisión: En pares de uso común, como inglés-español, la precisión puede alcanzar hasta el 90%.
  • Pares de baja precisión: Los pares menos comunes, como inglés-armenio, registran índices de hasta el 55%.

He aquí un desglose general de su rendimiento en diferentes escenarios:

  • Textos generales: Funciona razonablemente bien, especialmente para las lenguas con muchos recursos.
  • Modismos y lenguaje figurado: Lucha por mantener el matiz y el contexto.
  • Documentos técnicos: A menudo produce traducciones demasiado literales que carecen de claridad.

Precisión por pares de lenguas (ejemplo de estudios):

Par de lenguasPrecisión (%)Notas
Inglés-español90%Fiable para textos generales; tiene dificultades con las expresiones idiomáticas.
Inglés-ruso85%Legible, pero tiene problemas con el orden de las palabras y la formalidad.
Inglés-japonés80%Demasiado formal y enrevesado para la comunicación empresarial.
Inglés-sueco77%No adapta correctamente las expresiones idiomáticas.
Inglés-armenio55%Lengua con pocos recursos; a menudo produce resultados fragmentados.

Cómo maximizar la precisión de Google Translate

Google Translate puede ser un punto de partida útil para las traducciones, pero requiere un perfeccionamiento para su uso profesional. A continuación te explicamos cómo sacarle el máximo partido:

  1. Simplifique su texto original:

    • Evite las frases complejas, las expresiones idiomáticas y las referencias culturales.
    • Utilice un lenguaje claro y directo.
  2. Utilice la postedición:

    • Colabore con editores humanos para revisar y perfeccionar las traducciones.
    • Herramientas como Centus Localization Management integran la revisión humana en las traducciones automáticas.
  3. Verificación cruzada con alternativas:

    • Compare los resultados con herramientas como DeepL, Amazon Translate o Microsoft Translator.
  4. Aproveche los servicios especializados:

    • Google Cloud Translation ofrece soluciones personalizables para traducciones de nivel empresarial.

Google Translate frente a las herramientas de traducción automática más populares

Aunque Google Translate es accesible y fácil de usar, no siempre es la mejor opción para las empresas. He aquí cómo se compara con otras herramientas:

Google Translate frente a DeepL

  • Precisión: DeepL destaca en pares de idiomas con matices como alemán-inglés y español-inglés.
  • Destinatarios: Ideal para documentos académicos y profesionales.

Google Translate frente a Amazon Translate

  • Puntos fuertes: Amazon Translate gestiona traducciones masivas de forma eficiente y ofrece una sólida integración API.
  • Caso práctico: Adecuado para empresas que gestionan grandes volúmenes de contenidos.

Google Translate frente a Microsoft Translator

  • Puntos fuertes: Microsoft Translator admite traducciones de texto, voz e imágenes.
  • Destinatarios: Diseñado para uso empresarial, con comprensión contextual impulsada por IA.

Desafíos y errores comunes en Google Translate

Aunque Google Translate ha mejorado notablemente, sigue teniendo problemas:

  1. Traducciones literales: A menudo traduce palabra por palabra, lo que da lugar a una redacción incómoda.
  2. Modismos y lenguaje figurado: No transmite los matices culturales ni el contexto.
  3. Gramática y sintaxis: Produce estructuras oracionales poco naturales en las lenguas de llegada.

Ejemplo: Inglés a japonés

Texto fuente: "Agradecemos sus comentarios sobre nuestro producto".

  • Google Translate: "製品についてのご意見ありがとうございます" (Excesivamente formal y largo.)
  • Traducción humana: "製品へのご意見をありがとうございます" (Más sencillo y natural.)

¿Cuándo deben las empresas evitar Google Translate?

Para los siguientes casos de uso, confiar únicamente en Google Translate puede ser arriesgado:

  • Documentos jurídicos: Los errores terminológicos pueden dar lugar a problemas de cumplimiento.
  • Contenido de marketing: Las malas traducciones pueden dañar la imagen de marca.
  • Manuales técnicos: Las traducciones literales pueden confundir a los usuarios finales.

Reflexiones finales: ¿Es Google Translate adecuado para su empresa?

Google Translate es una potente herramienta para traducciones ocasionales y para obtener una comprensión general de un texto extranjero. Sin embargo, para fines empresariales, sus limitaciones se hacen evidentes. Combinando las traducciones automáticas con la edición humana y aprovechando herramientas avanzadas como los conocimientos de localización SEO de Ranktracker, las empresas pueden conseguir contenidos de mayor calidad y culturalmente apropiados.

Principales conclusiones:

  • Utiliza Google Translate para necesidades básicas como los viajes o la comunicación informal.
  • Para los contenidos críticos para la empresa, invierta en servicios profesionales de traducción o en flujos de trabajo de postedición.
  • Explore alternativas como DeepL o Amazon Translate para una mayor precisión.

Con la estrategia adecuada, podrá equilibrar eficacia y calidad, asegurándose de que sus traducciones se ajustan a las normas de su marca y calan en el público de todo el mundo.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Empieza a usar Ranktracker... ¡Gratis!

Averigüe qué está impidiendo que su sitio web se clasifique.

Crear una cuenta gratuita

O inicia sesión con tus credenciales

Different views of Ranktracker app