Εισαγωγή
Η κλιμάκωση του περιεχομένου σε 80+ γλώσσες, 196 χώρες και δεκάδες πολιτισμικά πλαίσια είναι μια πρόκληση που λίγοι αντιμετωπίζουν. Η Roulette77 όχι μόνο χειρίζεται αυτό το έργο, αλλά μετατρέπει κάθε τοπική έκδοση της πλατφόρμας σε ένα ολοκληρωμένο προϊόν με μοναδικές στρατηγικές, κριτικές και UX. Μιλήσαμε με τον Andrew Shepard, επικεφαλής προϊόντος, για το πώς είναι δομημένο το παγκόσμιο σύστημα προώθησης, πώς γίνεται η επεξεργασία του περιεχομένου στην Ιαπωνία και τη Βραζιλία, πώς μοιάζει το SEO σε 80 τομείς και πώς διατηρείται η ακεραιότητα του έργου σε ένα υπερ-τοπικό περιβάλλον.
Ποια ήταν η πρώτη τοπική προσαρμογή της Roulette77 - και θυμάστε τη στιγμή που έγινε σαφές ότι έπρεπε να την επεκτείνετε σε δεκάδες χώρες;
Η πρώτη τοπική προσαρμογή ήταν, παραδόξως, η αγγλόφωνη έκδοση για τις Η.Π.Α. Εκείνη την εποχή, δεν τη θεωρούσαμε ως μία από τις πολλές - ήταν το βασικό προϊόν. Ακόμα και τότε, καταλαβαίναμε ότι ένας παίκτης στο Λας Βέγκας ήταν αρκετά διαφορετικός από έναν στο Λονδίνο ή το Βερολίνο, αλλά το βλέπαμε αυτό περισσότερο ως θέμα στυλ παρά στρατηγικής. Το σημείο καμπής ήρθε όταν προσπαθήσαμε να αντιγράψουμε το ίδιο μοντέλο ιστότοπου για το Ηνωμένο Βασίλειο. Απλώς αντιγράψαμε τη δομή και προσαρμόσαμε την ορολογία, αλλά το αποτέλεσμα δεν ήταν τόσο αποτελεσματικό όσο ήταν για τις Η.Π.Α. Συνειδητοποιήσαμε ότι το προϊόν των Η.Π.Α. λειτουργεί με τους δικούς του κανόνες, με διαφορετική αντίληψη για το στοίχημα, διαφορετικές προτιμήσεις στη ρουλέτα κ.ο.κ. Τότε ήταν που σταματήσαμε να σκεφτόμαστε τη "μετάφραση" και αρχίσαμε να σκεφτόμαστε τον εντοπισμό του έργου.
80+ γλώσσες ακούγονται σχεδόν αδύνατες. Από πού ξεκινήσατε τη διαδικασία κλιμάκωσης και από ποια στάδια περάσατε για να φτάσετε στο σημερινό σας επίπεδο;
Ξεκινήσαμε με γλώσσες όπου η επισκεψιμότητα ήταν υψηλή και υπήρχε σαφές ενδιαφέρον για τη ρουλέτα: Ισπανικά (κυρίως Λατινική Αμερική), Γερμανικά, Γαλλικά και Πορτογαλικά. Αλλά ακόμη και στην αρχή, συνειδητοποιήσαμε ότι η απλή μετάφραση δεν ήταν αρκετή. Αναπτύξαμε ένα σύστημα περιεχομένου όπου κάθε στοιχείο υπάρχει ως ανεξάρτητο μπλοκ. Αυτό μας επέτρεψε να διαχειριστούμε την τοπικοποίηση όχι μέσω της επανάληψης αλλά μέσω της προσαρμογής στα τοπικά χαρακτηριστικά κάθε χώρας. Στη συνέχεια, ακολούθησε το στάδιο της κλιμάκωσης: δημιουργία γλωσσαρίων ορολογίας, ορισμός του στυλ για κάθε περιοχή και εφαρμογή καταλόγων ελέγχου αναθεώρησης. Τέλος, ήρθε η φάση της τεχνικής και του SEO.
Ποιος γράφει και αξιολογεί το περιεχόμενο στους τοπικούς ιστότοπους; Πώς συνεργάζεστε με τις τοπικές αγορές: πρόκειται απλώς για μετάφραση ή για πλήρη πολιτιστική προσαρμογή με βάση τη συμπεριφορά των παικτών;
Πρόκειται για ένα πλήρες εκδοτικό οικοσύστημα. Έχουμε μια εσωτερική ομάδα συγγραφέων που δημιουργούν το βασικό περιεχόμενο στα αγγλικά. Στη συνέχεια, συνεργαζόμαστε με ένα δίκτυο επαγγελματιών μεταφραστών και γηγενών διορθωτών με πολυετή εμπειρία στη θέση των τυχερών παιχνιδιών. Δεν χρησιμοποιούμε μηχανική μετάφραση-μόνο πραγματικό ανθρώπινο κείμενο που έχει τις ρίζες του στο πλαίσιο. Στην ουσία, δεν πρόκειται για μετάφραση αλλά για τοπική επιμέλεια. Μελετάμε τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι παίζουν τυχερά παιχνίδια σε κάθε χώρα, ποια είδη στοιχημάτων είναι δημοφιλή, ποια ερωτήματα κυριαρχούν, και χτίζουμε τη δομή του περιεχομένου μας με βάση αυτό.
Έχετε έναν εσωτερικό τύπο για να καθορίσετε αν μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή χρειάζεται ξεχωριστό ιστότοπο;
Ναι, αν και πρόκειται περισσότερο για ένα σύνολο κριτηρίων παρά για μια αυστηρή φόρμουλα. Με ρικά από τα βασικά είναι τα εξής:
- Όγκος αναζήτησης για βασικούς όρους (ρουλέτα, στρατηγικές, καζίνο κ.λπ.),
- Περιφερειακός ανταγωνισμός: πόσο κορεσμένη είναι η αγορά με τοπικές τοποθεσίες,
- Ρυθμιστικό περιβάλλον: αν είναι νόμιμη η προσφορά συνδέσμων καζίνο και αν απαιτείται πιστοποίηση,
- Προφίλ συμπεριφοράς παικτών: αναλύουμε αν οι τοπικές συνήθειες παιχνιδιού ευθυγραμμίζονται με αυτό που μπορούμε να προσφέρουμε.
Εάν μια χώρα πληροί τουλάχιστον τρία από τα τέσσερα κριτήρια, δημιουργούμε ένα ξεχωριστό υποτομέα - μερικές φορές με δικό του συντάκτη και ειδικό SEO.
Πώς οργανώνεται η εσωτερική επικοινωνία με τους ελεύθερους επαγγελματίες, τους μεταφραστές και τους επιμελητές; Έχετε συντακτικές οδηγίες και ποιος επιβλέπει την ποιότητα;
Εντός της ομάδας, χρησιμοποιούμε μια δομή πολλαπλών επιπέδων: οι οδηγίες περιεχομένου είτε προετοιμάζονται και διαβιβάζονται σε έναν συγγραφέα, είτε τα βασικά τμήματα περιεχομένου γράφονται απευθείας στα αγγλικά. Ο επικεφαλής περιεχομένου αναλαμβάνει τον έλεγχο των γεγονότων και οι διορθωτές επιμελούνται τη συμμόρφωση με τα τοπικά γλωσσικά πρότυπα. Υπάρχει μια γενική κατευθυντήρια γραμμή που καλύπτει το ύφος, την ορολογία και τους κανόνες για τον χειρισμό δυνητικά ευαίσθητου περιεχομένου (για παράδειγμα, τυχερά παιχνίδια ή εθισμός), καθώς και πίνακες με αποθαρρυνόμενες και προτιμώμενες διατυπώσεις για την αποφυγή σαφώς ανακριβών πληροφοριών. Οι ελεύθεροι επαγγελματίες υποβάλλονται σε δοκιμαστικές εργασίες και συνεργαζόμαστε αποκλειστικά με ειδικούς γλωσσολόγους του κλάδου που έχουν εμπειρία στους τομείς των τυχερών παιχνιδιών ή της χρηματοοικονομικής τεχνολογίας. Το επίπεδο είναι άνω του μέσου όρου.
Ποιες γλώσσες ή περιοχές ήταν οι πιο δύσκολες από άποψη πολιτισμικών διαφορών ή νομικών περιορισμών;
Κορυφή της λίστας-Ιαπωνία. Όχι επειδή είναι δύσκολο να μεταφραστεί, αλλά επειδή ο τζόγος αντιμετωπίζεται πολύ διαφορετικά εκεί. Οι άνθρωποι τείνουν να προσεγγίζουν τα παιχνίδια με σεβασμό για τη διαδικασία, τον ντίλερ και το τελετουργικό, οπότε έπρεπε να ξαναδουλέψουμε εντελώς τον τόνο για να είναι πιο συγκρατημένος και ακριβής. Ήταν επίσης δύσκολο να προσαρμοστεί στις αραβικές χώρες, τόσο λόγω της γλωσσικής πολυπλοκότητας όσο και λόγω νομικών περιορισμών. Σε αρκετές περιοχές, δεν δημοσιεύουμε καθόλου άμεσες κριτικές καζίνο, περιοριζόμενοι σε πληροφορίες σχετικά με τους κανόνες του παιχνιδιού. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η Γαλλία, όπου η ορολογία της ρουλέτας είναι πρωτότυπη και η χρήση λανθασμένων όρων μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση. Γι' αυτό εδώ απαιτείται σχεδόν εγκυκλοπαιδική ακρίβεια.
Πόσο διαφέρει η επιλογή των συνιστώμενων καζίνο από χώρα σε χώρα; Ποιοι παράγοντες επηρεάζουν τις επιλογές σας;
Πολύ. Δεν μεταφράζουμε απλώς μια λίστα καζίνο, αλλά την ανακατασκευάζουμε για κάθε περιοχή, επειδή οι παίκτες έχουν διαφορετικές προσδοκίες. Για παράδειγμα: Οι παίκτες έχουν διαφορετικές απαιτήσεις από τους παίκτες:
- Στις ΗΠΑ, τα μπόνους κρυπτογράφησης και Bitcoin είναι σημαντικά, καθώς και οι ειδικές αποχρώσεις για κάθε πολιτεία,
- Στη Γερμανία, η τοπική άδεια και τα όρια στοιχημάτων είναι το κλειδί,
- Στη Λατινική Αμερική, η ταχύτητα πληρωμών και οι τοπικές μέθοδοι πληρωμής, όπως το PIX στη Βραζιλία, αποτελούν σημαντικούς παράγοντες.
Ελέγχουμε πάντα αν οι ιστότοποι είναι προσβάσιμοι από τη χώρα, αν είναι νόμιμοι, αν υποστηρίζουν την τοπική γλώσσα και πόσο διαφανείς είναι οι όροι τους. Και φυσικά, δεν πουλάμε κατατάξεις - όχι πληρωμένες κριτικές. Αυτή είναι μία από τις βασικές αρχές του έργου.
Τέλος, αν έπρεπε να ξεκινήσετε μια νέα γλώσσα από το μηδέν, ποια τρία βήματα θα κάνατε πρώτα;
Πρώτον, βυθιστείτε στο συμπεριφορικό και πολιτισμικό πλ αίσιο. Όχι στην ίδια τη γλώσσα, αλλά στο πώς αντιλαμβάνονται τη ρουλέτα, τα στοιχήματα, το ρίσκο και τις στρατηγικές στη συγκεκριμένη χώρα. Τι είναι ταμπού; Τι εμπνέει εμπιστοσύνη;
Δεύτερον, συγκεντρώστε τη σωστή ομάδα: τουλάχιστον έναν συντάκτη και έναν γηγενή συγγραφέα που δεν χρειάζεται μάθημα για τη διαφορά μεταξύ ενός split και ενός corner bet. Χωρίς αυτό, απλώς προσαρμόζετε κείμενο, όχι δημιουργείτε ένα ολοκληρωμένο προϊόν.