Въведение
Мащабирането на съдържанието на над 80 езика, в 196 държави и в десетки културни контексти е предизвикателство, с което малцина се сблъскват. Roulette77 не само се справя с тази задача, но и превръща всяка локализирана версия на платформата в пълноценен продукт с уникални стратегии, прегледи и UX. Разговаряхме с Андрю Шепърд, ръководител на отдел "Продукти", за това как е структурирана глобалната система за промоции, как се редактира съдържанието в Япония и Бразилия, как изглежда SEO оптимизацията в 80 домейна и как се поддържа целостта на проекта в хиперлокализирана среда.
Каква беше първата локализация на Roulette77 и спомняте ли си момента, в който стана ясно, че трябва да я разширите до десетки държави?
Първата локализация, изненадващо, беше англоезичната версия за САЩ.По онова време не мислехме за нея като за една от многото - тя беше основният продукт. Още тогава разбирахме, че един играч в Лас Вегас е доста различен от този в Лондон или Берлин, но виждахме това по-скоро като въпрос на стил, а не на стратегия. Повратният момент настъпи, когато се опитахме да дублираме същия модел на уебсайта за Обединеното кралство. Просто копирахме структурата и адаптирахме терминологията, но резултатът не беше толкова ефективен, колкото за САЩ. Осъзнахме, че американският продукт работи по свои собствени правила, с различно разбиране за залаганията, различни предпочитания за рулетка и т.н. Тогава спряхме да мислим за "превод" и започнахме да мислим за локализация на проекта.
80+ езика звучат почти невъзможно. Откъде започнахте процеса на мащабиране и през какви етапи преминахте, за да достигнете сегашното си ниво?
Започнахме с езици, на които трафикът беше голям и имаше ясен интерес към рулетката: Испански (предимно Латинска Америка), немски, френски и португалски. Но още в началото осъзнахме, че обикновеният превод не е достатъчен. Разработихме система за съдържание, в която всеки елемент съществува като самостоятелен блок. Това ни позволи да управляваме локализацията не чрез дублиране, а чрез адаптиране към местните характеристики на всяка страна. След това настъпи етапът на мащабиране: изграждане на терминологични речници, определяне на стила за всяка местност и прилагане на контролни списъци за преглед. Накрая дойде и техническият и SEO етап.
Кой пише и преглежда съдържанието на местните сайтове? Как работите с местните пазари: само превод или пълна културна адаптация въз основа на поведението на играчите?
Това е цялостна редакционна екосистема. Имаме вътрешен екип от писатели, които създават основно съдържание на английски език. След това работим с мрежа от професионални преводачи и коректори с дългогодишен опит в хазартната ниша. Не използваме машинен превод - само истински човешки текст, който се корени в контекста. По същество това не е превод, а локализирана редакция. Проучваме как хората играят хазарт във всяка страна, какви видове залози са популярни, какви заявки доминират, и изграждаме структурата на съдържанието си въз основа на това.
Имате ли вътрешна формула за определяне на това дали дадена страна или регион се нуждае от отделен сайт?
Да, макар че това е по-скоро набор от критерии, отколкото строга формула. Някои от основните са:
- Обем на търсенето на ключови термини (рулетка, стратегии, казина и др.);
- Регионална конкуренция: доколко пазарът е наситен с местни сайтове;
- Регулаторна среда: дали е законно да се предлагат връзки с казина и дали се изисква сертифициране;
- Профил на поведението на играчите: анализираме дали навиците на местните играчи съответстват на това, което можем да предложим.
Ако дадена държава отговаря на поне три от четирите критерия, създаваме отделен поддомейн - понякога със собствен редактор и SEO специалист.
Как е организирана вътрешната комуникация с фрийлансърите, преводачите и редакторите? Имате ли редакционни насоки и кой следи за качеството?
В рамките на екипа използваме многостепенна структура: изготвят се кратки задания за съдържание, които се предават на автор, или основните блокове съдържание се пишат директно на английски език. Ръководителят на отдел "Съдържание" се занимава с проверка на фактите, а коректорите редактират за съответствие с местните езикови норми. Съществува общо ръководство, обхващащо стила, терминологията и правилата за работа с потенциално чувствително съдържание (например хазарт или пристрастяване), както и таблици с нежелани и предпочитани формулировки, за да се избегне явно неточна информация. Фрийлансърите преминават през тестови задачи, а ние работим изключително с лингвисти, които имат опит в сферата на хазарта или финтех сектора. Нивото е над средното.
Кои езици или региони са били най-трудни от гледна точка на културни различия или законови ограничения?
В началото на списъка - Япония. Не защото е трудно да се преведе, а защото там хазартът се възприема по много различен начин. Хората са склонни да подхождат към игрите с уважение към процеса, дилъра и ритуала, така че трябваше напълно да преработим тона, за да бъде по-сдържан и прецизен. Трудно беше да се адаптираме и към арабските страни, както поради сложността на езика, така и поради законовите ограничения. В няколко региона изобщо не публикуваме директни ревюта на казина, като се ограничаваме до информация за правилата на играта. Друг пример е Франция, където терминологията на рулетката е оригинална и използването на неправилни термини може да доведе до объркване. Ето защо тук се изисква почти енциклопедична точност.
Колко се различава изборът на препоръчаните казина в отделните държави? Какви фактори влияят на избора ви?
Много. Ние не просто превеждаме списък с казина, а го изграждаме наново за всеки регион, защото играчите имат различни очаквания. Например:
- В САЩ са важни бонусите за криптовалути и биткойни, както и специфичните за отделните щати нюанси;
- В Германия местният лиценз и ограниченията за залагания са от ключово значение;
- В Латинска Америка бързината на изплащане и местните методи за плащане, като PIX в Бразилия, са основни фактори.
Винаги проверяваме дали сайтовете са достъпни от страната, дали са законни, дали поддържат местния език и колко прозрачни са условията им. И, разбира се, не продаваме класации - няма платени прегледи. Това е един от основните принципи на проекта.
И накрая, ако трябва да стартирате нов език от нулата, кои три стъпки бихте предприели първо?
Първо, потопете се в поведенческия и културния контекст. Не самият език, а начинът, по който рулетката, залаганията, рискът и стратегиите се възприемат в тази страна. Какво е табу? Какво вдъхва доверие?
Второ, съберете правилния екип: поне един редактор и един роден автор, който не се нуждае от урок за разликата между сплит и залог в ъгъла. Без това просто адаптирате текст, а не създавате пълноценен продукт.